Announcement

Collapse
No announcement yet.

что написать в cv?

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Уважаемые форумчане! Есть пара вопросов по оформлению CV.
    1) Если я в течение нескольких месяцев ходил вместе с врачом в больнице и смотрел на его работу (иногда правда осматривал и выполнял процедуры сам под его чутким руководством), можно ли это в CV называть observership? Это было ессно в России, больше 10 лет назад, полуофициально, до получения сертификата по специальности и скорее всего как-то документально это подтвердить сейчас малореально.
    2) Нужно ли в CV отдельно выделять работу по совместительству (например, консультирование другого учреждения на полставки) и как правильно обозначить раздел работы по совместительству?
    Last edited by leawsey; 11-15-2015, 08:45 AM.

    Comment


    • #17
      1) Можете писать, не называйте обзервом, пишите лучше elective rotation, или что-то подобное. Тем более, если процедуры выполняли.
      2) Пишите конечно. Я писал просто период, название учреждения и кратко что делал. Если сильно хотите указать, что не фултайм, то напишите в скобках примерное кол-во часов в неделю.

      Comment


      • #18
        Смею предположить, что CV Вам надо для поиска возможности пооколачиваться в мед среде для рекомендаций. Если так, то рекомендую не раздувать резюме (укладывайтесь в 2 страницы, больше не будут читать), акцент делайте на сильные стороны, обязательно указывайте контакты (тел, имейл). Кроме того, уделите особое внимание написанию cover letter - это, наверное, самая важная часть. Если обзерв, лучше говорить про степ. Если ресерч, ребята говорили, что лучше это опустить.

        Comment


        • #19
          Originally posted by ghost View Post
          1) Можете писать, не называйте обзервом, пишите лучше elective rotation, или что-то подобное. Тем более, если процедуры выполняли.
          2) Пишите конечно. Я писал просто период, название учреждения и кратко что делал. Если сильно хотите указать, что не фултайм, то напишите в скобках примерное кол-во часов в неделю.
          Спасибо! Хотел только уточнить, насколько я понимаю elective rotation больше относится к студентам. У меня же это было после интернатуры (менял специализацию).

          Comment


          • #20
            На резидентуре/интернатуре тоже можно делать elective rotations. Но если это была именно смена специализации, то я не подскажу как лучше назвать. Пусть лучше ребята кто уже вращается там подскажут. Ведь такого понятия в США нет. У них если другая специализация - значит новая резидентура. Хотя, если специализации близкие, можно обозвать fellowship. А если (как у нас можно) из радиолога в нейрохирурги за полгода - это уже надо будет как-то серьезно объяснять.

            Comment


            • #21
              Там ситуация следующая: после окончания интернатуры на рабочем месте в той же больнице только на другом отделении договорился с заведующей ходить с ней смотреть больных на период до начала цикла профессиональной переподготовки с молчаливого согласия главврача, а потом уже после цикла устроился к ним в отделение официально работать. Просто если об этом в CV не писать, то в нем будет gap, чего не хотелось бы.

              Comment


              • #22
                Я бы, наверное, написал все вместе как переподготовку, а потом, в случае вопросов (маловероятных), объяснял бы этот цикл как preliminary. Так бы добавили немного времени к нашей, и так слишком короткой, переквалификации и остались в рамках правды.
                Можно написать и как волонтерство, но это могут воспринять как просто ходил потусоваться. Но все зависит от того, как преподнести. Если там недолго (до полугода), то это и гэпом сложно назвать, раз после интернатуры. Можете так и сказать - очень компетитив место, пришлось пару месяцев поволонтерить, потом в меня влюбились и я получил там работу. Или вообще так и объяснить, что программа переподготовки начиналась позже, попросился волонтерить, чтобы лучше узнать место и влиться в коллектив.
                Короче, думайте как это объяснить красиво и понятно, но с выгодой для себя.

                Comment


                • #23
                  Originally posted by leawsey View Post
                  Уважаемые форумчане! Есть пара вопросов по оформлению CV.
                  1) Если я в течение нескольких месяцев ходил вместе с врачом в больнице и смотрел на его работу (иногда правда осматривал и выполнял процедуры сам под его чутким руководством), можно ли это в CV называть observership? Это было ессно в России, больше 10 лет назад, полуофициально, до получения сертификата по специальности и скорее всего как-то документально это подтвердить сейчас малореально.
                  2) Нужно ли в CV отдельно выделять работу по совместительству (например, консультирование другого учреждения на полставки) и как правильно обозначить раздел работы по совместительству?
                  1). Transitional
                  2). Consultant
                  All in chronologic order, starting with the latest; resume = 2 page condensed summary, CV = "your whole life"; references - upon request, or list names and titles only, if interested, they will contact you for more info

                  Comment


                  • #24
                    Спасибо за ответы! Дело в том что это две разные независимые организации: практика - в больнице (6 мес.), а потом сертификационный цикл профессиональной переподготовки в МАПО (4 мес.). Можно ли их объединять? А если практику обозначить как externship (думаю, если что, то смогу в больнице взять справку об этом и перевести на английский), а курс переподготовки назвать Postgraduate Medical Training или Professional retraining?

                    Comment


                    • #25
                      Originally posted by leawsey View Post
                      Спасибо за ответы! Дело в том что это две разные независимые организации: практика - в больнице (6 мес.), а потом сертификационный цикл профессиональной переподготовки в МАПО (4 мес.). Можно ли их объединять? А если практику обозначить как externship (думаю, если что, то смогу в больнице взять справку об этом и перевести на английский), а курс переподготовки назвать Postgraduate Medical Training или Professional retraining?
                      Combine and simplify; please send what you did for pharma companies, i may be able to help translating the titles

                      Comment

                      Working...
                      X